Англо-російсько-український тлумачний словник до МЕГАмодульного навчального комплексу «Аеронавігація»

Бабак В. П.,
Харченко В. П.,
Зайцев Ю. В.

Англо-російсько-український тлумачний словник до МЕГАмодульного навчального комплексу «Аеронавігація»

Рекомендовано Міністерством освіти і науки України

У словнику подано визначення, тлумачення найуживаніших термінів і скорочень англійською, російською та українською мовами, якими зазвичай послуговуються під час організації, управління і виконання повітряних перевезень. 
Дослідження ситуаційної лінгвістичної складової АТМ, відповідний переклад і тлумачення здійснено на підставі основних положень нормативного документа DOC 9713. У процесі роботи над виданням також використовувалися словники авіаційного та космічного спрямування, військово-технічні словники, словники військових скорочень, ілюстровані технічні словники, а також політехнічні словники різних років видання. Автори не ставили за мету охопити всі основні галузеві терміни, тому словниковий масив обмежується модульним навчальним комплексом «Аеронавігація».
Призначений для наукових працівників, інженерів, техніків, студентів та аспірантів вищих навчальних закладів України.

Специфікація

  • ISBN: 966-598-352-0
  • Тип: Навчальний посібник
  • Обсяг: 328 сторінок
  • Рік видання: 2007
  • Обкладинка: тверда

Стислий зміст

Уніфікована мова та стандартизовані засоби обслуговування зв’язку є головною умовою успішного функціонування інформаційного каналу «диспетчер—пілот», який використовують для керування повітряним рухом.
Світова практика та вимоги безпеки зробили англійську мову – мовою номер один в авіації. Але англійська є іноземною мовою для більшості з тих, хто використовує її під час керування повітряним рухом, для міжнародного аеронавігаційного зв’язку в аеропортах і в повітряному просторі, виділеному для надання міжнародних повітряних послуг.
Іноземним екіпажам набагато складніше вести зв’язок англійською мовою в умовах стресу, особливо в аварійних ситуаціях. Отже, у міжкультурному спілкуванні, навіть якщо воно здійснюється єдиною мовою, життєво необхідно не припускати непорозуміння, скрупульозно додержуватися стандартної фразеології і відповідних правил радіообміну.
Повідомлення диспетчерської та експлуатаційної інформації має виняткову важливість і потребує точності, а також акуратної та виразної передачі. З огляду на це використання суто стандартизованої фразеології набуває особливого значення і є обов’язковим.

Поділитися